Émancipation
tendance intersyndicale
Catégorie : Culture
-
De rage et de colère… !
Auteur de Polar revendiqué, Patrice Gain possède aussi une sensibilité écologique très forte du fait de sa formation : il est en effet ingénieur en environnement, et de sa profession qui lui fait côtoyer la haute montagne. Ces deux parcours constituent les fondements de ses romans, qui sont donc des objets hybrides “roman noir” sur…
-
“Pratiquer l’agilité du passage” d’une langue à l’autre
“Traduire c’est s’engager, se plonger, s’abîmer dans le texte source” Aujourd’hui, le clavier est offert à une traductrice, Sophie Aslanides. Elle est la voix française de Jake Hinkson, James Ellroy, John Boyne, Craig Johnson… Elle parle d’eux mais elle parle aussi d’elle. Ce sont mes questions, voici ses réponses. L’Émancipation : Bonjour Sophie Aslanides, comment…
-
Trois pistes à suivre…
Sophie Aslanides , traductrice de talent, facilite le passage d’eux à nous. Eux, ce sont Boyne, Ellroy, Hinkson, Johnson, Swierczynski… Zoom sur trois d’entre-eux… Swierczynski “Je sais pas si t’es là, grand-père, ou là-haut, peu importe. Je suis ta petite-fille. Je ne cherche pas à utiliser ta mort pour réussir, je te le jure. En…
-
Trois Holmes sinon rien
Le dernier travail de Pierre Bondil qu’il m’ait été donné à lire, c’est la retraduction de Sherlock Holmes de Conan Doyle (1859-1930) dans une nouvelle collection de Gallmeister, Litéra. Le projet est de retraduire, comme le dit Pierre Bondil dans l’entretien que vous venez de lire, “au total 4 romans et 56 nouvelles”, c’est colossal…
-
Infiniment petit ou grand
1000 signes, pas plus, pas moins (titre et signature exclus) Jacques Higelin, lui, n’était qu’un grain de poussière, Galia Tapiero et Marion Brand, elles, ne sont qu’un tout petit grain de sable. La montagne est immense, immobile. Le grain de sable infiniment petit, roulant dans la main. Entre les deux le périple est étonnant, les…
-
“Oui, j’ai l’intention de continuer [à traduire] tant que mon cerveau me le permettra.”
Aujourd’hui, cap sur un métier vital à la littérature non francophone (pour un francophone) : le traducteur. Après Jean Esch (lire L’Émancipation 8 : https://www.emancipation.fr/la-revue/avril-2024/ aimez-vous-toujours-ce-metier-apres-toutes-ces-annees/), entretien aevc Pierre Bondil afin qu’il nous parle de son travail – colossal – dans la retraduction d’un mythe : Sherlock Holmes ! Ce sont mes questions, voici ses…